Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

решительный характер

  • 1 решительный характер

    Русско-английский большой базовый словарь > решительный характер

  • 2 решительный характер

    1) General subject: determinate character
    2) Makarov: categoricalness

    Универсальный русско-английский словарь > решительный характер

  • 3 решительный характер

    Универсальный русско-немецкий словарь > решительный характер

  • 4 решительный характер

    Русско-Английский новый экономический словарь > решительный характер

  • 5 категорический, решительный характер

    General subject: categoricalness (чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > категорический, решительный характер

  • 6 у него более решительный характер, чем у его отца

    Универсальный русско-английский словарь > у него более решительный характер, чем у его отца

  • 7 у него более решительный характер, чем у нее

    Универсальный русско-английский словарь > у него более решительный характер, чем у нее

  • 8 решительный

    [rešítel'nyj] agg. (решителен, решительна, решительно, решительны)
    1) deciso, risoluto, determinato; decisionista

    "Генерал был человек решительный, готовый на всякий риск" (В. Короленко) — "Il generale aveva un'indole forte ed era pronto a tutto" (V. Korolenko)

    2) estremo, drastico
    3) decisivo, definitivo, categorico

    "Вера написала письмо очень решительное" (Л. Толстой) — "Vera scrisse una lettera categorica" (L. Tolstoj)

    4) cruciale, il più importante
    5) (ant.) ovvio

    "Я имел решительный сценический талант" (С. Аксаков) — "Era ovvio che ero un attore nato" (S. Aksakov)

    "Просто бери кисть да рисуй: Прометей, решительный Прометей!" (Н. Гоголь) — "Era un vero e proprio Prometeo, tale e quale" (N. Gogol')

    Новый русско-итальянский словарь > решительный

  • 9 решительный

    επ., βρ: -лен, -льна, -льно.
    1. αποφασιστικός• τολμηρός•

    решительный человек αποφασιστικός άνθρωπος•

    решительный характер αποφασιστικός χαρακτήρας•

    прибегать к -ым мерам καταφεύγω σε αποφασιστικά (δραστικά) μέτρα.

    2. κρίσιμος•

    решительный бой αποφασιστική μάχη•

    решительный момент настал ήρθε (έφτασε) η αποφασιστική στιγμή•

    решительный поворот αποφασιστική καμπή,

    3. κατηγορηματικός, ρητός• επιτακτικός•

    решительный тон επιτακτικός τόνος.

    4. αναμφίβολος• γνωστός, ξακουστός•

    это решительный - негодяй αυτός είναι ξακουστός παλιάνθρωπος.

    Большой русско-греческий словарь > решительный

  • 10 решительный

    Прилагательное решительный имеет несколько эквивалентов в английском языке: decided, determined, resolute и (редко) decisive. Decided (о людях, их характере, поступках, поведении) имеет значение 'смелый, не останавливающийся перед трудностями, не знающий колебаний' и может взаимозаменяться с determined и resolute: решительный человек – decided person, determined person и resolute person; решительный характер – decided character, determined character и resolute character. Decided в сочетании с существительными, обозначающими явления, означает 'несомненный, явный, неоспоримый': решительный успех – decided success. Decisive, сходное по форме с decided, редко употребляется в значении 'решительный' и означает главным образом 'решающий, имеющий решающее значение': решающее сражение (победа) – decisive battle (victory).

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > решительный

  • 11 характер

    Русско-английский научный словарь > характер

  • 12 решительный

    решительная схватка – скъуыддзаггæнæг хæст

    я получил решительный отказ – цæхгæр «нæ» мын загътой

    3. (твердый) ныфсхаст, фæндфидар, æндиуд

    у него был решительный характер – æндиуд уды хицау уыд

    Русско-иронский словарь > решительный

  • 13 решительный

    прил., решительно нареч.
    1. хǎюллǎ, хастар, çирĕп; решительный характер çирĕп кǎмǎл; решительно броситься на врага тǎшман çине хǎюллǎн ыткǎн
    2. татǎклǎ, чи кирлĕ; в решительный момент чи кирлĕ самантра

    Русско-чувашский словарь > решительный

  • 14 решительный

    1) (смелый, не колеблющийся) risoluto, deciso, determinato
    2) ( резко энергичный) drastico, energico, estremo
    3) ( решающий) decisivo, il più importante
    * * *
    прил.
    1) ( смелый) risoluto, deciso; fermo ( твёрдый); determinato

    реши́тельный характер — carattere deciso / fermo

    реши́тельный человек — uomo risoluto

    реши́тельный тон — tono risoluto

    2) ( энергичный) energico, deciso

    реши́тельные меры — misure energiche / drastiche

    реши́тельный протест — vibrata protesta

    реши́тельные действия — azioni decise

    3) ( окончательный) definitivo, decisivo
    5) ( решающий) decisivo, risolutivo; incisivo

    реши́тельный момент — momento cruciale / risolutivo

    сделать реши́тельный шаг — fare il passo decisivo; saltare il fosso фам.

    * * *
    adj
    1) gener. animoso, categorico, decisivo, deciso, reciso, risolutivo, risoluto, slanciato
    2) liter. critico
    3) law. perentorio

    Universale dizionario russo-italiano > решительный

  • 15 общественно-опасный характер

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > общественно-опасный характер

  • 16 полмезе

    полмезе
    I
    1. шустрый, подвижный, живой, непоседливый

    А полмезе икшыве-влак, очыни, мардежымат ончылтат. Г. Чемеков. А шустрые ребята, наверно, обгонят и ветер.

    Пеш таза, полмезе йоча. В. Косоротов. Очень здоровый, подвижный ребёнок.

    Сравни с:

    чулым
    2. бойкий, смелый, решительный

    Лӱдмӧ кумыл эркын пытен, полмезе койыш ешаралтын, урок оҥайын эртен, куаным конден. М. Иванов. Чувство страха постепенно исчезло, проявился решительный характер; урок прошёл интересно, принёс радость.

    Тыгай полмезе койышым але марте семинарийыште ужалтын огыл. К. Васин. Такой смелый поступок в семинарии до сих пор не был замечен.

    3. озорной; склонный к баловству, шалости

    Полмезе мардеж (ӱдырын) платьыжым лупша, шӱргыжым шупшалеш. Г. Чемеков. Озорной ветер треплет платье девушки, целует её лицо.

    Лачак шымше «а» полмезе классым нигӧат ынеж нал вуйлаташ. «Ончыко» Лишь озорным седьмым «а» классом никто не берётся руководить.

    4. уст. злой, жестокий
    II
    уст. яд

    Тӱрлӧ корштымым эрыктышаш верчын ик ужаш полмезым тӱжем ужаш вӱд дене варат. В. Васильев. Чтобы очистить от всяких болячек, размешивают одну часть яда в одной тысяче частей воды.

    Марийско-русский словарь > полмезе

  • 17 твёрдый

    1) ( не жидкий) solido

    твёрдое тело — corpo solido, solido м.

    2) ( не мягкий) duro, rigido
    3) (стойкий, непоколебимый) fermo, inflessibile, irremovibile
    4) (сильный, решительный) forte, fermo, di ferro, saldo, deciso
    5) (устойчивый, не шаткий) fermo, stabile, saldo
    7) ( о звуках) duro
    ••

    твёрдый знак — segno ‘ъ’

    * * *
    прил.
    1) solido; duro, rigido

    твёрдый грунт — terreno sodo / tenace

    2) ( непоколебимый) fermo, irremovibile, saldo

    твёрдый характер — carattere fermo / di ferro

    твёрдая решимость — ferrea / ferma determinazione

    твёрдый как камень — duro come la roccia / pietra

    он твёрдый человек — è un uomo di polso; ha un polso di ferro

    3) ( устойчивый) sicuro, solido

    твёрдая опора — appoggio sicuro / solido

    твёрдый порядок — ordine rigido / stabile

    твёрдая дисциплина — disciplina rigida / di ferro

    править твёрдой рукой — governare con mano ferrea / salda

    4) ( установленный) fisso, fissato
    5) ( ясный) chiaro
    ••

    в здравом уме и твёрдой памяти — in pieno possesso delle facoltà mentali; in grado di intendere e di volere

    * * *
    adj
    1) gener. duro, solido, a prova di bomba, a tutta botta, a tutta prova, deciso, granito, indeclinabile, irremovibile, panconoso (о грунте), persistente, rigido, robusto, sicuro, sodo, tenace, tenace (о материале)
    2) obs. perfidioso
    3) liter. ferrigno, saldo, forte
    4) econ. fermo

    Universale dizionario russo-italiano > твёрдый

  • 18 крутой

    Русско-татарский словарь > крутой

  • 19 воинственный

    bellicoso, battagliero
    * * *
    прил.
    1) полн. ф. guerriero; bellicoso неодобр.; marziale

    вои́нственные племена — tribu guerriere

    2) тж. ирон. (решительный, суровый) battagliero, aggressivo; marziale ирон.

    вои́нственный характер — carattere battagliero

    вои́нственные планы — piani aggressivi

    вои́нственный вид — aspetto marziale / bellicoso

    * * *
    adj
    1) gener. agonistico, battagliero, armigero, guerriero, bellicista, bellicoso, belligero, combattivo, guerresco, marziale, pugnace
    2) colloq. grilletto facile

    Universale dizionario russo-italiano > воинственный

  • 20 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    @ в результате
    Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
    В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
    @ в печати
    Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
    В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

См. также в других словарях:

  • РЕШИТЕЛЬНЫЙ — РЕШИТЕЛЬНЫЙ, решительная, решительное; решителен, решительна, решительно. 1. Смелый, не останавливающийся в действиях перед трудностями, не знающий колебаний в осуществлении принятых решений. Решительный человек. Решительный характер. Решительный …   Толковый словарь Ушакова

  • ХАРАКТЕР — встречается реже, чем героизм. Поль Клодель Совершенство характера выражается в том, чтобы каждый день проводить, как последний в жизни. Марк Аврелий Характер человека лучше всего раскрывается, когда он описывает характер другого человека. Жан… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • решительный — прил., употр. часто Морфология: решителен, решительна, решительно, решительны; решительнее; нар. решительно 1. Решительным называют того, кто имеет смелость в принятии решений, не колеблется в их исполнении. Решительный руководитель, командир. |… …   Толковый словарь Дмитриева

  • характер — властный (Куприн); вспыльчивый (Терпигорев); деспотический (Лесков); кроткий (Данилевский); мягкий (Боборыкин); покладистый (Лесков); стойкий (Авсеенко); чувствительный (Куприн); ядовитый (Достоевский) Эпитеты литературной русской речи. М:… …   Словарь эпитетов

  • РЕШИТЕЛЬНЫЙ — РЕШИТЕЛЬНЫЙ, ая, ое; лен, льна. 1. Твёрдый в поступках, не колеблющийся. Р. характер. Действовать решительно (нареч.). 2. Исполненный твёрдости, непреклонности. Р. ответ. Решительные меры. Р. тон. 3. Относящийся ко времени, когда должно что н.… …   Толковый словарь Ожегова

  • решительный — ая, ое; лен, льна, льно. 1. Смелый в принятии решений, не колеблющийся в их исполнении. Р. врач, руководитель. Р. юноша! Р. характер. Вы не слишком решительны. // Выражающий решимость, смелость, непреклонность; исполненный таких качеств. Р. тон.… …   Энциклопедический словарь

  • ХАРАКТЕР — совокупность устойчивых индивидуальных особенностей личности, складывающаяся и проявляющаяся в деятельности и общении, обусловливая типичные индивид способы поведения Индивид особенности, образующие X, относятся в первую очередь к воле и эмоциям …   Российская педагогическая энциклопедия

  • решительный — ая, ое; лен, льна, льно. см. тж. решительно, решительность 1) а) Смелый в принятии решений, не колеблющийся в их исполнении. Реши/тельный врач, руководитель. Реши/тельный юноша! Реш …   Словарь многих выражений

  • ВОЕННОЕ ИСКУССТВО — теория и практика ведения вооруженной борьбы на суше, море и в воздухе. Сов. В. и. включает стратегию, оперативное искусство, тактику. В. и. зародилось одновременно с возникновением войн и армий и развивается в зависимости от способа производства …   Советская историческая энциклопедия

  • Гражданская война в США 1861-65 — и Реконструкция Юга, гражданская война в США явилась закономерным результатом резкого обострения экономических и политических противоречий между капиталистическим Севером и рабовладельческим Югом, носивших антагонистический характер. К середине… …   Большая советская энциклопедия

  • Гражданская война в США 1861 —         65 и Реконструкция Юга, гражданская война в США явилась закономерным результатом резкого обострения экономических и политических противоречий между капиталистическим Севером и рабовладельческим Югом, носивших антагонистический характер.… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»